Recherche dans le blog

Y a-t-il dans l’Édition remaniée posthume du Message du Graal des modifications

Catégories : Articles Rss feed , Livres Rss feed


Y a-t-il dans l’édition remaniée posthume

du Message du Graal

 des modifications qui ne sont pas

 le fait de Abdruschin?

 

Questions connexes:

- Des mains tierces sont-elles intervenues dans le remaniement du Message du Graal?
- Le Message remanié posthume de Abdruschin a-t-il été falsifié?
- L’édition dite «édition 1941» est-elle entièrement conforme au «Manuscrit» ["Tapuscrit"] légué par Abdruschin?
- Existe-t-il, en 2025, une édition remaniée posthume entièrement conforme au «Manuscrit» légué par Abdruschin?
- Quel est le vrai Message remanié? Celui de 1949-50? Celui de Juillet 2019? Celui de Juin 2020?

 

 

«À la Construction de mon Message est lié le Secret de l'Omnisagesse, Qui connaît mieux les esprits humains et leurs capacités que vous ne le pouvez, vous les êtres humains.
Et à cette Sagesse vous devez vous conformer dans tous les cas,
 sans quoi vous n'atteignez jamais ce à quoi vous aspirez ! »
« Je ne vous transmets pas le Message pour que vous puissiez procéder avec lui à votre guise, au cours de sa retransmission aux êtres humains, mais j'exige qu'il doive demeurer immuable en tout ce qu'il recèle et tel qu'il est ! Celui qui veut changer le plus petit sens,
 le plus petit mot, même avec le meilleur vouloir, se rend coupable !
 »
« C'est la Sainte Parole de Dieu, à laquelle l'être humain ne doit pas toucher,
 peut-être pour L'arranger de façon plus commode pour lui, ou encore en vue
 d'une plus grande facilité de compréhension pour les esprits humains paresseux ! »
« La Construction doit rester telle que je vous l'ai donnée. Celui qui tente d'y ébranler
 quoi que ce soit doit être exclu de la Grâce de le transmettre à d'autres. »
« Je vous envoie. » - Abdruschin

 

Sur la page d’accueil du site: https://www.die-gralsbewegung.org/ il est notamment possible de lire ceci (texte original allemand, suivi – paragraphe par paragraphe – de la traduction française):

“Gewiss wagten immer wieder einige Kreuzträger vorsichtige Kritik an den "Leitenden" in der Gralsbewegung. Doch der Apostel Herbert Vollmann, der jahrzehntelang mit viel Raffinesse, Schauspieltalent und einer unterentwickelten Wahrheitsliebe die sogenannte “Grals-Verwaltung Vomperberg” und die “Internationale Gralsbewegung” rücksichtslos beherrschte, war durch sachliche Kritik auf der Grundlage der Gralsbotschaft nicht mehr zu erreichen. Herr Vollmann war durch seine Einheirat in die Familie des Verfassers der Gralsbotschaft zum mächtigsten beliebig nutzbaren Werkzeug dunkler Kräfte geworden, deren Ziel es war, die Gralsbewegung zu beherrschen. Herr Vollmann hatte das Talent eines guten Schauspielers, der seine Rolle als Apostel glaubwürdig spielen konnte. Nach außen hin gab er sich gehorsam gegenüber Irmingard und Alexander Bernhardt; in Wirklichkeit nahm er sich das Recht, ihre Entscheidungen schon in der Vorbereitungsphase in seinem Sinne zu beeinflussen bzw. ins Leere laufen zu lassen. Das war allen Beteiligten und dem engsten Mitarbeiterkreis bekannt und bewusst. In der Praxis galt auf dem Vomperberg nicht das Wort der Gralsbotschaft, sondern das Wort von Herrn Vollmann. Das wurde mir als neuem "blauäugigen" Angestellten in der Gralsverwaltung Vomperberg vom engsten Mitarbeiter von Herrn Vollmann seinerzeit ziemlich deutlich klar gemacht. Wer das nicht schnell genug begriffen hatte, dem wurde Gelegenheit zum Nachdenken beim Holzhacken gegeben.”

En français:

«Certes, certains porteurs de Croix ont toujours osé critiquer prudemment les «dirigeants» du Mouvement du Graal. Mais l'apôtre Herbert Vollmann, qui, pendant des décennies, avait dominé sans égards, avec beaucoup de finesse, un talent d'acteur et un amour de la Vérité sous-développé, l’ainsi-dénommée  «Administration du Graal au Vomperberg» et le «Mouvement International du Graal», n'était plus accessible à la critique objective fondée sur le Message du Graal. En épousant la famille de l'Auteur du Message du Graal, M. Vollmann était devenu l'instrument le plus puissant et le plus facilement manipulable des forces obscures, dont le but était de dominer le Mouvement du Graal. Monsieur Vollmann avait le talent d'un bon comédien, capable de jouer son rôle d'apôtre de manière crédible. En apparence, il se montrait obéissant envers Irmingard et Alexander Bernhardt; en réalité, il se réservait le droit d'influencer leurs décisions dans son sens dès la phase préparatoire, ou de les faire échouer. Tous les participants et le cercle des collaborateurs les plus proches le savaient et en étaient conscients. Dans la pratique, ce n'était pas la Parole du Message du Graal qui prévalait au Vomperberg, mais celle de M. Vollmann. En tant que nouvel employé «candide» de l'Administration du Graal au Vomperberg, cela m'a été clairement expliqué à l'époque par le plus proche collaborateur de M. Vollmann. Ceux qui ne comprenaient pas assez vite avaient l'occasion de réfléchir en coupant du bois.»

“Der Apostel Vollman hatte auch keine Hemmungen, die Gralsbotschaft "Im Lichte der Wahrheit" für die in seinen Händen liegende Druckfreigabe so zu ändern, wie es in seinem Sinne war. Beispiele für seine eigenmächtigen 'Verbesserungen' bietet der Vortrag 'Die Macht der Sprache'. In meinem Buch 'Das Manuskript der Gralsbotschaft: Versteckt, verleugnet, vergessen' (hier auch als kostenlose PDF-Datei verfügbar) habe ich die Originale aller maschinengeschriebenen und handschriftlich korrigierten Manuskriptseiten für Vergleichszwecke veröffentlicht. Das Manuskript der Gralsbotschaft verwaltete Herr Vollmann in seinem Privathaus. Er ließ niemand Einblick nehmen in das Manuskript; auch als die Landesleiter und die Stiftung Gralsbotschaft aufgrund der lauter werdenden Zweifel an der Echtheit der nach dem Krieg veröffentlichten Ausgabe der Gralsbotschaft Herrn Vollmann drängten, ihnen Einblick in das Manuskript zu gewähren, damit sie Zeugnis geben können von dessen Echtheit. Denn dann wären seine Änderungen ans Tageslicht gekommen. Es handelt sich bei diesen Änderungen und Löschungen größerer Passagen keineswegs nur um Schreibfehler.”

«L'Apôtre Vollman n'éprouvait, non plus, aucune(s) inhibition(s) à modifier à sa guise le Message du Graal «Dans la Lumière de la Vérité» avant de le soumettre à l'impression. L’Exposé «La Puissance de la Langue» fournit des exemples de ses «améliorations» arbitraires. Dans mon livre «Le Manuscrit du Message du Graal: caché, renié, oublié» (également disponible ici sous forme de fichier PDF gratuit), j'ai publié les originaux de toutes les pages du Manuscrit dactylographiées et corrigées à la main à des fins de comparaison. Le Manuscrit du Message du Graal M. Vollmann le gérait dans sa maison privée. Il ne laissait personne jeter un regard dans le Manuscrit; même lorsque les responsables des pays et la Fondation du Message du Graal, en raison des doutes devenant {toujours} plus forts quant à l'authenticité de l'édition du Message du Graal publiée après la guerre, ont insisté auprès de M. Vollmann pour qu'il leur permette de consulter le Manuscrit afin qu'ils puissent rendre témoignage de son authenticité. Car alors, ses modifications seraient arrivées au grand jour. Il ne s’agit, avec ces modifications et suppressions de plus grands passages, en aucun cas, de simples fautes de frappe

Par Wulf-Dietrich Rose il est donc clairement affirmé, sur la page d’accueil de son site die-gralsbewegung.org, que l’Apôtre de Abdruschin Herbert Vollmann aurait, de son propre chef, lui-même procédé – en plus des modifications effectuées par Abdruschin lui-même et avec lesquelles elles ne doivent pas être confondues! – à des modifications supplémentaires du Message du Graal, probablement répercutées ensuite dans l’édition 1949-50 du Message du Graal.

Comme preuve de ce qu’il affirme, il invite/incite ses lecteurs à comparer l’édition de l’Exposé «Die Macht der Sprache» [«La Puissance de la Langue»] tel qu’il se trouvait dans le coffret en bois (conservé, plusieurs décennies, par la femme Disciple de Berlin [probablement Kathe Giesert]), ouvert par lui en 1998, et la version se trouvant dans l’édition 1949-50.

Suivant son conseil, afin de nous faire une conviction personnelle, c’est donc ce que nous allons faire maintenant…

Examen comparatif de l’édition du Manuscrit de Abdruschin avec l’édition des Exhortations (édition 1949-50) ou des 22 Exposés Introductifs (édition 1941)

Cet examen comparatif montre-t-il de significatives différences? Sans hésitation la réponse à cette question est: oui.

Sauf oubli, les voici, au moins pour l’essentiel (la numérotation des pages  de l’Exposé, anciennement 79, nouvellement 10, correspond à celles du «Manuscrit» ou «Tapuscrit»):

  • Page 1, 3ème §, ligne 7: «Schaffenskraft»: «kraft» souligné devrait aussi être en italique dans l’Edition 1949 des «Exhortations», il ne l’est pas.
  • Page 2, 1er §, ligne 1, dernier mot: «Gotteswort» [«Parole de Dieu»}; le mot a été remplacé par «Gottesgebot» [«Commandement de Dieu»].
  • Page 2, 1er §, lignes 3-4: «denn sonst würde es nicht dazu werwendert worden sein». Toute cette portion de Phrase est manquante dans les «Exhortations».
  • Page 2, 2ème §, ligne 3: «Daran» [«ici»] n’est pas en italique (pas souligné) dans le Texte original du «Tapuscrit».
  • Page 2, 2ème §, lignes 5-6: «ohne den Ihr niemals würdet auch nur einen Teil der nun kommenden Erdenaufgabe erfüllen können». Toute cette portion de phrase manque dans l’édition remaniée posthume 1949.
  • Page 2, 3ème §, ligne 1: Le mot «Alles» [«Tout»] a été remplacé par «Unrichtiges» [«injuste», «incorrect», «non conforme»], ce qui relativise fortement la portée de la Phrase.
  • Page 2, 3ème §, ligne 2 : Le «und» [«et»] a été supprimé.
  • Page 2, 3ème §, ligne 4: De «Jeder Versuch» [«Chaque tentative»] jusqu’à Page 2a, 5ème §, ligne 4 «um dann das Neue aufnehmen zu können» : Pas moins de 40 lignes (A4) représentant 8 paragraphes supprimés dans l’édition remaniée 1949!
  • Page 2a, 6ème §, ligne 3: De «Ihr  könnt das Neue überhaupt nicht eher recht erkennen» jusqu’à Page 2a, 7ème §, ligne 5: «in neuer Kraft emporzuwachsen fähig wäre»: Soit 13 lignes supprimées!
  • Page 2b, 3ème §, lignes 6-7: «dafür, daß Ihr mein Wort und mein Verlangen nicht so vollständig erfüllt, als wie es nötig wäre zum Heiligen Sieg des Lichtes hier auf Erden!». Cette significative portion de phrase a été supprimée.
  • Page 3, 2ème §, ligne 1: «vorbildlich» [«exemplaire»]. Le mot est souligné et devrait donc être en italique dans l’édition 1949. Il ne l’est pas.
  • Page 3, 2ème §, ligne 4:  «sollt» [«devez»] (devoir moral): Le mot est souligné et devrait donc être en italique dans l’édition 1949. Il ne l’est pas.
  • Page 4, 5ème §, ligne 10: «alle Zeit» [«en tout temps»]. Dans le Tapuscrit original «alle zeit» est en deux mots (avec une majuscule à «Zeit»); dans l’édition 1949 «allezeit» est en un seul mot (pas de majuscule à "Zeit").
  • Page 5, 3ème §, ligne 3 : «schwingt.» [vibre]. Il n’y a pas de point d’exclamation après «schwingt» dans le Tapuscrit, il y en a un  dans l’Edition 1949: « schwingt!».
  • Page 6, 2ème §, ligne 5: «Nichtmehrweiterschreiten» [«ne-plus-marcher-plus-loin», «ne-plus-avancer»] est écrit en un seul mot dans le Tapuscrit, mais avec des traits d’union dans l’édition 1949: «Nicht-mehr-weiter-schreiten».
  • Page 6, 4ème §, ligne 5: «Unvollkommenes» [«imparfait»] n’est pas souligné (donc pas en italique) dans le Tapuscrit, il l’est dans l’édition 1949.
  • Page 7, 2ème §, ligne 2: «schwerfälliger» [«lourdaud», «balourd»]. Ici – pour une fois – la correction est indubitablement justifiée. En effet, la phrase n’a pas de sens avec la répétition du mot «schwerfälliger» mais est tout à fait compréhensible avec le mot «gefälliger» [«plaisant»]. La correction est d’autant plus justifiée qu’il s’agit manifestement d’une erreur de frappe et que dans la version originale/originelle de l’Exposé-Individuel polycopié n°79 c’est bien le mot «gefälliger» qui est là présent.
    Voici la Phrase complète: «Un dialecte lourdaud formera des êtres humains lourdauds; un dialecte plaisant - qui, à vrai dire, n'existe pas du tout, étant donné que seule une langue achevée peut être réellement plaisante, - ne pourra jamais former des êtres humains lourdauds, balourds, tandis qu'une façon de parler superficielle {n'}apporte aussi {que} des êtres humains superficiels.».
  • Page 7, 4ème §, lignes 1-6: Dans le "Tapuscrit" (1941) tout le Paragraphe ne forme qu’une seule phrase, alors qu’il y a deux Phrases dans l’édition 1949 (la coupure – ou séparation entre les deux Phrases – est après les mots «bald zu erkennen»).
  • Page 7, 6ème §, ligne 2: Dans le Tapuscrit: «wenn ich eingehender darüber sprechen könnte» [«si je pouvais, à ce sujet, parler plus en détails»]; dans l’édition remaniée 1949 le mot «könnte» [«pouvais»] a été remplacé par «wollte» [«voulais»]: «wenn ich eingehender darüber sprechen wollte» [«si je voulais, à ce sujet, parler plus en détails»].

Remarque
: L’on ne commente pas ici le bien-fondé ou non des corrections, mais l’on se borne à les constater.

Nous avons ici, à titre d’exemple, fait le tour de l’Exposé «Die Macht der Sprache» [«La Puissance de la Langue»], mais, pour bien faire, il faudrait sans doute faire le tour des 190 Exposés du Message remanié posthume, et il est très probable que de nombreuses autres différences seraient encore découvertes, sans ici parler des «Réponses aux questions».

L’«édition Rose» (Juin 2020) du Message remanié est-elle entièrement conforme au «Manuscrit» laissé par Abdruschin?

Naturellement, l'on pourrait s'attendre à ce que l’édition 2020 du Message du Graal en 3 Volumes, basée sur la Liste de 1941, réalisée par Wulf-Dietrich Rose ait été réalisée en fonction des 37 copies carbones des Exposés se trouvant dans le coffret. Ceci serait d’autant plus facilement vérifiable que les Exposés en question sont reproduits en fac-similés à la suite des Exposés constituant le Texte principal, à la fin de chacun des trois volumes. Mais, pour autant que nous puissions juger, la réponse à la question posée ci-dessus est toutefois, non. Curieusement, l’Édition Rose de 2020 ne semble pas - elle non plus - avoir été réalisée en fonction des copies carbone des Exposés se trouvant dans le coffret mais plutôt en fonction des versions antérieures se trouvant dans les Exposés-Individuels 60-97!

Qu’en est-il maintenant de l’édition 2019?

Et qu’en est-il de l’Édition2019 – réalisée par la Stiftung «Rufe aus der Urschöpfung» et la «IRMA-Stiftung» – avec, sur la couverture, l’inscription «Ausgabe 1941»)? (Sur la toute première édition 2019 il était écrit: «Edition 1941»). Force est de constater que – selon toute vraisemblance (sur 19 différences remarquées entre le Texte du Manuscrit et le Texte des Exhortations, ces 19 différences se trouvent aussi entre le Texte du Manuscrit et le Texte de l’Exposé «Die Macht der Sprache» dans l’édition 2019 dite «Edition 1941»)cette version a, elle aussi, été réalisée à partir de l’édition 1949-50 et non à partir du «Manuscrit»/«Tapuscrit» laissé par Abdruschin.

Y a-t-il une autre possibilité?

Au vu de ces importantes différences, sans hésitation, Wulf-Dietrich Rose tranche dans le sens: Oui, dans l’édition remaniée posthume, Herbert Vollmann (qui, pendant un temps, avait été le secrétaire personnel de Abdrushin) a ajouté ses modifications personnelles à celles de Abdruschin, mais y aurait-il une autre possibilité?

La seule autre possibilité venant à la réflexion est celle-ci: La version envoyée dans le coffret en bois à la Dame Disciple de Berlin n’aurait pas encore été la version définitive, mais seulement une version transitoire, par conséquent Abdruschin aurait encore retravaillé ses Exposés (et peut-être même aussi la structure globale de l’Œuvre?) de sorte que certains Exposés auraient encore été raccourcis et modifiés et que personne n’aurait pu avoir connaissance de la version définitive avant la publication de la nouvelle Édition remaniée posthume de 168 Exposés en trois Volumes (+ un quatrième Volume contenant les 22 «Exhortations» et destiné au «plus proche entourage») en 1949-1950.

Auquel cas, si - comme l’indique Fräulein Irmingard, dans l’une de ses déclarations - le remaniement du Message était terminé dès le mois de Mai 1941, pourquoi Abdruschin n’aurait-il pas (ce qu’il aurait largement encore eu le temps de faire au cours des mois qui suivirent, avant le 6 Décembre 1941) envoyé un nouveau coffret avec la version définitive à la même Dame Disciple de Berlin?

Quoique peu vraisemblable, une telle possibilité ne peut pas être complètement exclue, mais - si elle correspondait à la réalité - cela pourrait aussi remettre en question la structure en un seul volume de 190 Exposés correspondant à la Liste également retrouvée dans le coffret, au profit de la structure de 168 + 22 Exposés en quatre volumes correspondant à l’Édition 1949-50, ce qui – si l’on se base sur les nouveaux Appels de la Création Originelle -, bien sûr, est à exclure!

Il est aussi possible - une hypothèse n'en excluant pas une autre - que Herbert Vollmann - si c'est lui (comme le donne à penser le témoignage de Wulf-Dietrich Rose) qui aurait ici joué un rôle déterminant - se soit trouvé hésitant entre la version "Exposés-Individuels remaniés (officiellement publiée) entre 1936 et 1937" bien assurée et la version "Coffret en bois" (non clairement identifiée - pas d'éditeur officiel) lui paraissant finalement moins crédible, opte, pour finir, pour la version antérieure.

Alors, comme toujours, à chacun d’examiner les faits, de soupeser et de ressentir en Intuition… Comment expliquer ces importantes différences qui ne semblent pas venir de Abdruschin lui-même?

Ajouter un commentaire

Menu

Paramètres